英米文学のわからない言葉 (金原瑞人)
著名な翻訳家が文化の違いによるわからなさを語る。日本語でどう伝えるか。雑学の宝庫だ。知識量が桁違いなのよ。
読んだけど、結局覚えてる知識がないところなんかも。ペチカとかマントルピースとかワードローブとか。なんだっけ、もう忘れてる…字面で勝手に想像するのとは違うカテゴリのものだったことは覚えているが。
カタカナ語により翻訳が楽になったケース、という話は興味深かった。昔は無理やり日本語や漢字の造語にしていた。これってどういうメカニズムなんだろうね。日本語の語彙が飽和したのか、楽をしてるだけなのか、それとも多くの文化が入って混合したっていうことなのか。
巻末に自分が訳した推薦図書つき。読みたい本リストがまた増えてしまう。もう全部読めない長さだというのに! と思ったが、エピソード満載での紹介で興味を引くものの、英詩や児童向けの本やマニア向けの本が多くて助かった。さすがに手に入らないのでは、と思える本もあったりした。まあなんだ、危ないところだったな。