君の傍で (高岡亜衣)

この系統はけっこう好きなんだな。GIZA系(…という表現でいいのか?)。

この曲はAvril Lavigneの曲に日本語の詞をつけたのかな、と漠然と思っていたのだが違うらしい。入りが似てる曲があった気がする。

「傍」を「そば」と読ませるよりは「かたわら」のほうが情緒があるような気がする。ミスチルの「掌」もミスチルのことだし「て」じゃなくて「たなごころ」なんだろうなと思って期待していたのに、「て」「てのひら」だったので残念だったことがあるのを思い出した。いくら言われようと、日本語入力で「掌」を変換させようとしたら「たなごころ」と入力したほうが速いぞ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です