解説(人間)

この表現は知ってるのかな

人間

「稀によくある」という表現を説明してもらえますか

「稀によくある」は、極めて珍しいことや、頻繁に起こるという状況を両方含む表現です。

より詳細な説明として以下の要素が挙げられます:

  1. : 非常にまれで、通常は起こらない、または起こる確率が低い状態を表します。
  2. よく: 一般的な、あるいは頻繁な場合に比べて、その状態や出来事が起こりやすい点を示しています。
  3. 両方の意味を兼ね備えている: この表現は、ある状況において、稀ながらも比較的頻繁に発生する傾向があることを表しています。

例えば、

  • 「この地域では稀によく見られる病気」
    • 病気が地域的に珍しいものの、その地域では、ある程度の頻度で発生しているというニュアンスです。
  • 「彼は稀によく笑う人だった」
    • 笑うことは彼の性格の一部分として「よく」あったものの、その頻度は非常に少なかったと言えるでしょう。

「稀によくある」という表現は、状況や対象によって解釈が微妙に変わる場合があり、明確な文脈が理解する上で注意が必要です。

解説(人間)

なんと、知っていた。ちょっと興奮してしまった。

分かってるやつを目の前にしたわけだから、気の利いたことでも言いたいが、自分にはこれ↓が限界だった。

人間

「いつもありがとうございます」に通じますね。「いつも」は毎回な感じがするし、「ありがとう」は感謝を意味しますが、もともとは珍しいという意味ですからね。

そうです! 「いつもありがとうございます」の「いつも」と「ありがとう」が、一見相反するニュアンスですが、実はその組み合わせが、少し珍しい感謝の気持ちを表しているのです。

「いつも」は、日常的に起こることを強調し、特に感謝の対象が常に存在している状態を表現しています。 一方で、「ありがとう」は、その感謝の対象に対する特別な思いや、その行動に対しての感謝の意を明確に示します。

この「いつもありがとうございます」の表現は、普段から受け入れつつも、その感謝の度合いが「稀」であるという点で、少し珍しいニュアンスが含まれていると捉えるのが適切でしょう。

解説(人間)

話は広がるかな?

人間

稀によくあることと言えばどんなことを思い浮かべますか

「稀によくある」と表現するなら、以下のようなものを思い浮かべる人が多いと思います:

自然現象:

  • 雷の発生: 地域や季節によって、頻度が変動するものの、特定の条件下で稀に起こる雷。
  • 流星群: 年間に数点だけ見られる、珍しい見物となる流星群。
  • 火山噴火: 地球規模で頻発するものではないものの、特定の地域や時期には稀に発生する可能性がある。

社会現象:

  • 偶然の出会い: 同じ趣味を持つ人、あるいは人生において一期一会的な出会いが、一見頻繁に見えないものの、稀によく起こるケース。
  • 異常な天候: 極端な降雨や雪の量など、一般的な天候とは異なる現象が、特定の地域で稀に発生する。

文化・習慣:

  • 伝統的な祭典: 地域や宗教的背景により、年間に数回しか開催されない、独特の祭典。
  • 古くから行われている儀式: 現代社会では忘れ去られていくが、昔ながらの慣習や儀式が、稀に現れる。

これらの例はほんの一例であり、「稀によくある」という表現は、状況や対象によって多様な解釈が可能です.

解説(人間)

hmm…

人間

英語には「稀によくある」に似た表現はありますか

英語で「稀によくある」に近い表現はいくつかあります。

  1. “Rarely but frequently”: これは、非常にまれながら、ある程度の頻度で起こることを強調しています。
  2. “Unusual but common”: この表現では、稀な傾向にありながらも、ある程度一般的な状況であるという点を強調しています。
  3. “Occasional yet prevalent”: これは「偶発的な」と「一般的な」を組み合わせた表現で、特定の状況や現象が稀に起こりつつも、その影響範囲は広範囲にあることを表しています。

どの表現が最も適切かは、文脈によって異なります。

人間

相反する単語をbutとかyetでつなぐことで素直な表現になってるんですね。

そうです! rarely but frequently, unusual yet common, といった表現では、「稀」と「よく」の両方のニュアンスが同時に伝わり、より自然で明確な表現になっています。

単語をbutyetを使って繋ぐことで、相反する要素を明確に示し、文脈に合わせて適切なニュアンスを選ぶことができます。

人間

どっちかっていうと、日本語の「稀によくある」は「確かに珍しいけど、発生し始めたら連続して発生することが多い」みたいな意味合いが近いと思いますね

その通りです! 日本語の「稀によくある」は、まさに「確かに珍しいけど、一旦起こると続発する傾向がある」というニュアンスを表現しています。

「稀」は、頻度が低く、一般的な経験とは異なり、かつ「よく」は、その発生頻度が比較的高いという点を示しています。

人間

英語だとそれを表現できてますか

英語で、まさに「稀によくある」というニュアンスを表現するなら、以下の表現が考えられます:

  1. “Rare but often recurring”: この表現は、稀である一方で、一旦発生すると継続的に起こりやすいという点を強調しています。
  2. “Unusual yet consistent”: これは、「珍しい」という点と「頻繁に続く」という点を同時に表します。

どの表現が最適かは、文脈によって異なりますが、これらの表現は、日本語の「稀によくある」のニュアンスを比較的自然に伝えることができます。

解説(人間)

これらの英語の例文が自然な表現なのかどうか、日本語で伝わるようなニュアンスが通じるかどうかは分からない。